Another evidence in video is that we can see that the intertitles was removed, since many key scenes, where we wait for dialog requiring a intertitle, have a effect similar to missing frames, but it's just edition, remove of intitles.
Another great example of dubbing make a excellent short comedy (at least for me once it was the voices I was used for the real talkies) is Two Tars. The girls icentive to the fight, the noise, and I as kid imagining the old cars was so easy to destroy.
Brazilian dubbing it's recognized as one of the bests in the world. I believe that many kids and youth only watched many Laurel & Hardy short due the fact the silent ones was dubbed.
We can wish the silent versions get restoration from finest sources, and someone try to synchronize this great bubbing on it, cause it bring me nice memories.
I belive it's possible to addapt this dubbing to get better, cause some shorts was projected (transfer) to fast, and the dubbing had difficult to keep in some scenes. For other scenes it's possible to stretch the sound a bit without change the pitch, if required.
One question: Who did compose and perform the nice piano soundtrack for this series?
I love that piano playing...
Rollo Treadway wrote:Thanks, I got a nostalgic delight from the opening credits, as I also watched this series as a kid in the early 70s - my introduction to such greats as Liberty, Big Business and You're Darn Tootin'. In my country however, there weren't any dubbed-on speaking voices, although I think there may have been a narrator, I can't quite remember.
Your example, Unaccustomed As We Are, was of course their first talkie which would make dubbing more natural. (Though it's possible that this print was taken from the alternate silent version.) There's a notable anachronism in the scene where Ollie puts on a record to accompany Mae's nagging — in this version we hear some raucous rhythm 'n blues from at least 20 years after the film was the made.
Keep thinking...