silentfilm wrote:radiotelefonia wrote:What makes me laugh is that BROADWAY was a commercial and artistic disaster!
Not only the reviews were bad... it did extremely bad at the box office too. When it was released in Argentina audiences booed the film throughout the projection. Although the film was exhibited for a month, the exhibitor was apparently unable to pull it out. In fact, a week later he created the very first double feature of the sound era, adding WHITE SHADOWS IN THE WHITE SEAS to the program to try to avoid big loses.
According to CITA EN HOLLYWOOD, no matter the place (Latin America or Spain) were the film was shown, the results were always horrible. That version was peculiar because it was promoted as the very first film in Spanish. Actually, it was the very first ever dubbed and everybody hated the results.

While I'm sure that
Broadway would have failed anyway due to artistic qualities, the book
The High Noon of American Films in Latin America has several stories of American English-language films bombing in Argentina, Cuba and Brazil in 1929 due to nationalistic and native language concerns. I'm sure that Argentinian audiences greatly preferred tango music rather than Broadway music too.
No, there was nothing nationalistic. According to the reviews I managed to read 15 years ago. People were complaining because the film was dubbed (it was the very first one). There was also a report, before its release, about a gathering of Latin American and Spanish journalists to show a film in which they used "doubles" of the English speaking actors that spoke Spanish. When they were asked what did they think about the film, the journalists told the executives "don't distribute this film". I believe that the film had to be BROADWAY.
The very first talkie shown in Argentina, ironically, was THE BROADWAY MELODY. It was also the very first presented with subtitles. The film was a tremendous success. The Universal film was released two or three moths later. Then, Max Glücksmann presented Laurel and Hardy's LADRONES, which was extremely popular because it was the very first Spanish language talkie ever released. Almost immediately after all this THE JAZZ SINGER was released!!!!!!
The next film to flop really bad was RIO RITA, which was probably the second one that was dubbed. There were no scandals this time, but nobody liked the film.
What came out of all this, a new meaning for the word "dub". Until then, the meaning in Spanish was "to mention, to name, to give a nobility title". The process to replace the English voices with Spanish ones (or others) was originally called by exhibitors as "vocal reproduction in Spanish". Latin American audiences didn't at all like the voices of the "doubles" or "dobles" in Spanish. Until then, "dobles" were just the stunt men that replaced the actors in action scenes and the word got a new meaning to refer to the dubbing process with contempt. Thus, since 1930 the word "dub" also mean "doblaje".

Although tango was popular, the sound film revolution created a big crisis because movie theaters got rid of the orchestras and many people lost their jobs including artists that manged to left recordings because people began to listen more jazz, which took over in popularity for a while. It took several years to tango to really recover, almost 5 years.