First Bad Dub Job?

Open, general discussion of classic sound-era films, personalities and history.
User avatar
didi-5
Posts: 255
Joined: Mon Jul 12, 2010 5:51 am
Location: London, UK
Contact:

Re: First Bad Dub Job?

Post by didi-5 » Sat Apr 12, 2014 2:28 am

Christopher Lee was badly dubbed with someone else's voice in Sherlock Holmes and the Deadly Necklace.

An example of good dubbing though would be the whole cast of Peter Hall's 1969 A Midsummer Night's Dream, who put their voices on the soundtrack in the studio following the filming of the play.

User avatar
radiotelefonia
Posts: 4097
Joined: Thu Feb 14, 2008 11:00 pm

Re: First Bad Dub Job?

Post by radiotelefonia » Sat Apr 12, 2014 10:12 pm

Here is a trailer of an animated film from Argentina...



And here is a mexican dubbing to neutralize the accent (it has to be seen with the original soundtrack)...


User avatar
syd
Posts: 766
Joined: Fri Jun 11, 2010 11:55 am

Re: First Bad Dub Job?

Post by syd » Sun Apr 13, 2014 7:38 am

Robert Downey Sr. overdubbed his own voice
over lead actor Arnold Johnson"s voice for
Putney Swope (1969). Not the first bad dub job
but certainly a bad dub job.

User avatar
todmichel
Posts: 171
Joined: Mon Sep 12, 2011 5:23 am

Re: First Bad Dub Job?

Post by todmichel » Sun Apr 13, 2014 12:57 pm

In spite of the fact that many American movies were re-shot in a French-language version, both in America and in Joinville-le-Pont (for Paramount), dubbing existed since the beginning of the talkies in France, as both DRACULA and FRANKENSTEIN were entirely dubbed in French. We have the proof of this as the original movie ads for both wear the mention "Entièrement parlé français". Some months later KING KONG was also released in its shorter French version but entirely French-dubbed (and the prints still exist).
Of course for DRACULA it was the Tod Browning version with Lugosi, but for our Spanish friends it was the Hispanic version directed by George Melford, with Carlos Villarias. Dubbing wasn't necessary in this case...

User avatar
radiotelefonia
Posts: 4097
Joined: Thu Feb 14, 2008 11:00 pm

Re: First Bad Dub Job?

Post by radiotelefonia » Sun Apr 13, 2014 7:13 pm

Image

filmnotdigital
Posts: 264
Joined: Mon Apr 02, 2012 9:40 pm
Location: Carrboro North Carolina

Re: First Bad Dub Job?

Post by filmnotdigital » Tue Apr 15, 2014 4:45 pm

I recently ran across a reference to the British film, White Face (1932) with Hugh Williams. British talkies were being distributed in the States to a certain extent but there were complaints from audiences, reviewers, and exhibitors about the sometimes difficult English accents. So White Face was redubbed for American release with American style accents!

User avatar
Donald Binks
Posts: 3345
Joined: Fri Jun 17, 2011 10:08 am
Location: Somewhere, over the rainbow

Re: First Bad Dub Job?

Post by Donald Binks » Tue Apr 15, 2014 5:04 pm

filmnotdigital wrote:I recently ran across a reference to the British film, White Face (1932) with Hugh Williams. British talkies were being distributed in the States to a certain extent but there were complaints from audiences, reviewers, and exhibitors about the sometimes difficult English accents. So White Face was redubbed for American release with American style accents!


Good God! :D
Regards from
Donald Binks

"So, she said: "Elly, it's no use letting Lou have the sherry glasses..."She won't appreciate them,
she won't polish them..."You know what she's like." So I said:..."

filmnotdigital
Posts: 264
Joined: Mon Apr 02, 2012 9:40 pm
Location: Carrboro North Carolina

Re: First Bad Dub Job?

Post by filmnotdigital » Wed Apr 16, 2014 4:57 pm

Donald: Following up on the dubbing of White Face, I also read in Sarah Street's excellent 2002 book, "Transatlantic Crossings," about the exporting of British films to the States, that three popular 80s-90s British titles, "Trainspotting,"
"Local Hero," and "Gregory's Girl," were partially redubbed when they were distributed here, because of their thick
Scottish pronunciation.

User avatar
Donald Binks
Posts: 3345
Joined: Fri Jun 17, 2011 10:08 am
Location: Somewhere, over the rainbow

Re: First Bad Dub Job?

Post by Donald Binks » Wed Apr 16, 2014 5:20 pm

filmnotdigital wrote:Donald: Following up on the dubbing of White Face, I also read in Sarah Street's excellent 2002 book, "Transatlantic Crossings," about the exporting of British films to the States, that three popular 80s-90s British titles, "Trainspotting,"
"Local Hero," and "Gregory's Girl," were partially redubbed when they were distributed here, because of their thick
Scottish pronunciation.


Well, THAT I can understand! A thick Highlands or even Glaswegian accent can be a little hard to decipher as can Geordie - but if a picture is using standard reported speech - there should be no problems. How do you get on with Strine*?


* = Aussie accent
Regards from
Donald Binks

"So, she said: "Elly, it's no use letting Lou have the sherry glasses..."She won't appreciate them,
she won't polish them..."You know what she's like." So I said:..."

User avatar
radiotelefonia
Posts: 4097
Joined: Thu Feb 14, 2008 11:00 pm

Re: First Bad Dub Job?

Post by radiotelefonia » Wed Apr 16, 2014 5:48 pm

This presentation may have been painful to endure!!!!!

LA NACION, Sunday, October 4, 1945 (Buenos Aires, Argentina)

Image

Post Reply